Chaque jour, Yohann Lavéant nous offre une chronique humoristique sur le thème de la différence. Aujourd’hui, il est question des personnes qui travaillent pour l’accessibilité de l’audiovisuel. Yohann se lance dans une parodie des sous-titres et de l’audiodescription télévisés. À mourir de rire

La perfection n’est pas de ce monde et le travail de sous-titrage d’émissions télévisées n’échappe pas à la règle. Le travail de sous-titrage destiné au public sourd et malentendant est globalement bien fait, mais avec des phrases énigmatiques comme « Musique angoissante, mais qui se termine de façon plus joyeuse », ou des descriptions de sons que l’on n’entend pas. Pour les téléspectateurs déficients visuels, il existe des œuvres audiodécrite, dans lesquelles une voix off raconte les scènes pour donner toutes les informations visuelles. Et si l’audiodescription était assurée par un intermittent du spectacle peu motivé ou passionné par son travail ?